和訳歌詞↓
作詞者:不明
作曲者:不明
Der Frühling kam über die Oder
Es stürmte ein Sternenfeld
Rotglühend vom Flammen umlodert
Zerbrach es die Ausbeuterwelt
オーデル川に春が来た
星の群れの嵐が吹き荒れ
赤く燃え上がる炎に包まれて
搾取者たちの世界を打ち壊した
Ja, Rotarmisten trugen im Sturm
Von Moskau bis nach Berlin
Die rote Fahne zum Siege voran
Das Banner, das banner von Marx und Lenin!
そうだ、赤軍の兵士たちは嵐の中運んだ
モスクワからベルリンまで
勝利へと導く赤い旗を
旗を、マルクスとレーニンの旗を!
Ihr Kämpfen und Sterben hat Frieden
Und neues Beginnen gebracht
Es hat und befreit von dem Wüten
Hat Sklaven zu Menschen gemacht
彼らの戦いと死は平和と
新たなる始まりをもたらし
怒りから我らを解放し
奴隷を人間にした
Ja, Rotarmisten trugen im Sturm
Von Moskau bis nach Berlin
Die rote Fahne zum Siege voran
Das Banner, das banner von Marx und Lenin!
そうだ、赤軍の兵士たちは嵐の中運んだ
モスクワからベルリンまで
勝利へと導く赤い旗を
旗を、マルクスとレーニンの旗を!
Die Fahne aus kämpfenden Tagen
Weht weit über userem Land
Von Söhnen der Klasse getragen
Umschliesst sie die dankende Hand
戦いの日々からの旗は
広く我らの地にはためき
その階級の息子たちに抱かれ
感謝の手に握られる
Ja, Rotarmisten trugen im Sturm
Von Moskau bis nach Berlin
Die rote Fahne zum Siege voran
Das Banner, das banner von Marx und Lenin!
そうだ、赤軍の兵士たちは嵐の中運んだ
モスクワからベルリンまで
勝利へと導く赤い旗を
旗を、マルクスとレーニンの旗を!
解説
東ドイツ(ドイツ民主共和国)にて作詞作曲されたと思われる。音源は東ドイツ国家人民軍の合唱団Erich-Weinert-Ensembleによる1990年発表のアルバム「Hymnes et marches de la République Démocratique Allemande」に収録されている。
なぜアルバムタイトルがフランス語なのかはわからない。また、何年に誰が作詞作曲したのかもわからない。あまりメジャーではないので謎が多い。英語で探してもドイツ語でググっても情報がない。ただ素晴らしい音楽であるので、音源が残っていて良かった。
なぜアルバムタイトルがフランス語なのかはわからない。また、何年に誰が作詞作曲したのかもわからない。あまりメジャーではないので謎が多い。英語で探してもドイツ語でググっても情報がない。ただ素晴らしい音楽であるので、音源が残っていて良かった。
0 件のコメント:
コメントを投稿